3.8.11

"Eventualmente" no significa lo mismo que "eventually"

Por contaminación con el adverbio inglés "eventually", el adverbio español "eventualmente" se ha convertido para muchos hispanohablantes en sinónimo de "finalmente", "al final (de cuentas)" y "a la larga". Así, abundan hoy día en la lengua oral y escrita enunciados como estos:
  • "Tuvimos que esperar al médico dos horas. Eventualmente llegó, justo cuando nos íbamos a ir".
  • "¡Sigue estudiando así! Eventualmente lograrás asimilar los conceptos".
Este es el típico caso de lo que los profesores de idiomas conocen como "falsos amigos". Los ejemplos anteriores serían mucho más precisos si se formularan así:
  • "Tuvimos que esperar al médico dos horas. Finalmente llegó, justo cuando nos íbamos a ir".
  • "¡Sigue estudiando así! Algún día / Tarde o temprano lograrás asimilar los conceptos".

¿Qué es un "falso amigo"?

En nuestra vida cotidiana nos enfrentamos a veces con palabras que, a pesar de provenir de dos idiomas diferentes, se parecen mucho en la pronunciación y/o en la escritura. A menudo se trata de palabras que, por tener el mismo origen, significan exactamente lo mismo en los dos idiomas de donde proceden.

Muchas veces, sin embargo, el significado de las dos palabras que se parecen no es el mismo en los idiomas de origen. Personas bilingües o que viven en el exterior —ya sea por descuido, desconocimiento o esnobismo— terminan aplicando el significado de la palabra extranjera a la palabra de su lengua materna que se le asemeja. Cuando esto ocurre, surge el fenómeno de los "falsos amigos", también conocido como "calco lingüístico" o "extranjerismo superfluo".

La confusión entre "eventualmente" y "eventually" es un ejemplo específico de "anglicismo superfluo", el tipo de calco lingüístico más común en el español actual.

Significados de "eventual" y "eventualmente"

El adjetivo "eventual", del cual proviene el adverbio "eventualmente", tiene los siguientes significados principales en español:
  1. Sujeto a cualquier evento o contingencia (DRAE): "Las autoridades afirman estar preparadas para reaccionar ante un eventual ataque terrorista".
  2. Que no es seguro o regular, o que se realiza en función de las circunstancias (Diccionario Clave): "Esa empresa solo tiene dos trabajadores de planta, el resto son empleados eventuales".
El adverbio "eventualmente" significa "de manera eventual o circunstancial" (DPHD). También puede significar "opcionalmente o a voluntad" (DPHD). Cuando lo usas, sugieres que no es seguro que ocurra algo (o que sería una casualidad que ocurriera), o que existe la opción de hacer algo o no hacerlo. Ejemplos:
  • "Algunas personas, pésimos estudiantes en el colegio y la universidad, se transforman eventualmente en excelentes profesionales". [No es seguro que esto ocurra pero puede ocurrir].
  • "Es mejor comprar el lote más grande porque eventualmente podríamos construir una piscina". [El tamaño del lote daría esa opción, pero no es seguro que se construya la piscina].

4 comentarios:

Maria dijo...

Hablando de falsos amigos, hay otro que se ha vuelto muy popular y es casual para referirse a informal. Como en el caso de la moda casual, lo cual, si se revisa el significado de la palabra en español llevaría a ejemplos como:
Ella iba vestida casualmente.

Aisu dijo...

Interesantísimo! Algo que desconocía.

Juan Avalos dijo...

Yo tengo otro que también esta de moda, la palabra bizarro, anglisismo superfluo de bizarre, que la traducción correcta sería, grotesco

Jaime Correa dijo...

Es verdad que la palabra "bizarro" no significa lo mismo en español y en inglés. Según la RAE, "bizarro" significa: 1. Valiente, esforzado; 2. Generoso, lucido, espléndido.