31.8.11

"Al final del día" no significa "a fin de cuentas"

En muchos países hispanoamericanos, la expresión "al final del día" ha cobrado gran fuerza en los últimos años:
  • "Recuerden que, al final del día, soy yo el responsable de la seguridad en esta empresa".
  • "Al final del día, todo negocio es local".
  • "Al final del día, el único que te impide triunfar eres tú mismo".
Utilizada así, esta expresión no es más que una burda traducción de la expresión coloquial inglesa "at the end of the day". Por eso, los ejemplos anteriores son mucho más eficaces y precisos si se enuncian de la siguiente manera:
  • "Recuerden que, en definitiva, soy yo el responsable de la seguridad en esta empresa".
  • "A fin de cuentas, todo negocio es local".
  • "A final de cuentas, el único que te impide triunfar eres tú mismo".

En español, "al final del día" significa "al final del día"

Según el contexto en que se encuentre, la expresión inglesa "at the end of the day" puede tener un significado literal o un significado figurado. Usada en sentido figurado, esta expresión quiere decir "en conclusión", "a fin de cuentas" o "en definitiva".

En español, en cambio, cuando dices "al final del día" estás diciendo, simple y llanamente, "en las últimas horas de la tarde o de la noche". Ejemplos:

  • "Por la mañana visitamos museos. Por la tarde fuimos de compras. Y al final del día nos echamos sobre la arena de la playa a contemplar la puesta de sol".
  • "Al final del día salen todos los insectos a darse un banquete. Por eso, es mejor quedarse dentro de la casa".
  • "Siempre estoy tan cansado al final del día que no tengo fuerzas ni siquiera para revisar mi correo electrónico".

No hay comentarios.: