La traducción descuidada de expresiones inglesas al español genera formas incorrectas que se extienden cada vez más en nuestra lengua.
Cada idioma tiene sus modos específicos de combinar palabras, lo que los lingüistas conocen como "colocaciones". Estas combinaciones —generalmente entre verbos y nombres o entre nombres y adjetivos— no siempre son equivalentes en el español y el inglés.
Así, la traducción de la forma inglesa "to make sense" es "tener sentido" y no "hacer sentido" como creen muchos hispanohablantes. Por lo tanto, las siguientes oraciones son incorrectas:
- "Las personas no obedecen reglas que no les hacen sentido".
- "No te creo. Tus explicaciones no hacen ningún sentido".
- "La propuesta del presidente hace mucho sentido".
En los ejemplos anteriores debió decirse:
- "Las personas no obedecen reglas que no tienen sentido para ellas".
- "No te creo. Tus explicaciones no tienen ningún sentido".
- "La propuesta del presidente tiene mucho sentido".
2 comentarios:
Jaime, también está el error de tomar riesgos en vez de asumirlos.
También les ha dado por decir demandar en vez de exigir y no siempre son intercambiables, como creen los de la W.
María Fernanda L
Publicar un comentario